Haben Sie schon mal darüber nachgedacht, wie ein Übersetzungsunternehmen heutzutage überhaupt funktioniert? Wie sieht der Alltag eines durchschnittliches Übersetzungsunternehmens, das sich auf verschiedene Branchen spezialisiert hat, aus?
Im Grunde ist es nichts anderes als ein großes oder kleines Team von Fachleuten und Gleichgesinnten, die sich für Dolmetschen, Übersetzen oder Simultandolmetschens interessieren. Solche Teams bestehen aus hochqualifizierten Linguisten und Übersetzern. Die komplexesten Aufträge, die einen maximalen Einsatz von Wissen und Fähigkeiten erfordern, werden von den Mitarbeitern eines Übersetzungsbüros in kürzester Zeit und unter Berücksichtigung der Wünsche und Anforderungen der Kunden erfüllt. Traditionell besteht das Team einer Agentur nicht nur aus festangestellten Mitarbeitern, sondern auch aus einer Reihe von Übersetzern, die online arbeiten und einen professionellen Übersetzungsservice anbieten, d.h. sie befinden sich nicht in einem Büro, sondern können sogar auf einer anderen Teil der Welt sein.
Übersetzungsbüros, die in großen Städten arbeiten, wären nicht in der Lage, den Zustrom von Kunden zu bewältigen, wenn sie nicht über Spezialisten für seltene Sprachen, gebildete und qualifizierte Lektoren, professionelle Übersetzer, die mehrere gängige europäische Sprachen beherrschen, Fachübersetzer, die die neuesten Technologien und Entwicklungen aus erster Hand kennen, und alle, die eine bestimmte Sprache direkt beherrschen, hätten. Der professioneller Übersetzungsservice praktisch jedes Übersetzungsbüros umfasst traditionell drei Hauptleistungen:
- die Übersetzung von Fachtexten,
- die Übersetzung von Texten aus der Muttersprache in eine beliebige andere Sprache,
- die Übersetzung von Texten aus der Originalsprache in die Muttersprache.
In unserer Zeit muss das Personal eines Übersetzungsbüros nicht nur von der Leitung der Firma gefunden und angestellt werden, sondern man muss das Team auch ständig weiter schulen, damit man auf dem Markt konkurrenzfähig bleiben kann.
Ein Tandem aus professionellen Übersetzern und genauso kompetenten Administratoren, muss in der Lage sein, eine konstante Kundschaft zu bilden, der zur Hälfte aus großen Industrieunternehmen und Firmen besteht.
Als nicht weniger wichtige Tätigkeit gilt die professionelle Übersetzung juristischer und offizieller Dokumente durch ein Übersetzungsbüro. Die Übersetzer eines Übersetzungsbüros, die ihre Fähigkeiten in diesem Bereich verwirklichen, übersetzen vor allem verschiedene Geschäftsdokumente, Zeugnisse, Korrespondenz, gerichtliche und juristische Dokumentation, Patente, Verträge, Urkunden und ähnliche Texte.
Diese Art der beruflichen Tätigkeit des Übersetzers erfordert ein Hochschuldiplom, d.h. ein Abschlusszeugnis einer Universität, die sich auf die Ausbildung von qualifizierten Übersetzern spezialisiert hat.
Ein weiterer Anwendungsbereich der beruflichen Fähigkeiten ist die kommerzielle Übersetzung. Bei dieser Tätigkeitsart handelt es sich um die Übersetzung von Geschäftsunterlagen, d.h. von Vereinbarungen und Verträgen, die zwischen einem Unternehmen und seinen ausländischen Partnern abgeschlossen wurden.
Absolut jedes professionelle Übersetzungsbüro hat ein System von Rabatten, die dazu dienen, Stammkunden, die den professionellen Übersetzungsservice benötigen, zu fördern. Um die höchste Klasse der Auftragsausführung zu gewährleisten, werden die von den Mitarbeitern der Agentur angefertigten Übersetzungen nicht nur von einem qualifizierten Fachmann in der Übersetzung, sondern auch von einem direkten Muttersprachler bearbeitet. Außerdem prüft dieser den übersetzten Text auf seine Lesbarkeit. Zusätzlich zu den oben genannten traditionellen Dienstleistungen bieten moderne Übersetzungsbüros ihren Kunden auch Dienstleistungen wie Lokalisierung und Apostille an.
Ein modernes, professionelles und wettbewerbsfähiges Übersetzungsbüro, wie Protranslate ist nichts anderes als eine hohe Klasse von Übersetzungsdienstleistungen in Verbindung mit einer ebenso hohen Qualitätssicherung.